2025-12-26 15:29
你知道食品行业中的“酒精”这个词不仅仅是一个名字吗?在我们常听到的“乙醇”标签背后,实际上在不同国家有数十种不同的术语。从欧洲的灵魂、美国的中性烈酒,到日本的烧酎烈酒,它们都指的是同一个东西:食物酒精。
不幸的是,许多人误以为这些术语总是与酒精饮料同义,因此不应出现在BPJPH认证清真产品的包装上。然而,这些名称可能与酒精饮料无关,实际上是普通酒精。在食品、制药和调味品行业,乙醇在支持产品质量方面发挥着关键作用,例如作为溶剂或提取物。
对于像韩国大豆酱这样的发酵产品,主导酒精含量有时并非来自原料本身的发酵过程。通常,发酵后会“冲洗”酒精以停止发酵过程。这是因为如果继续发酵,会产生异味,需要通过添加酒精来阻止或减缓。
那么,为什么这种物质有这么多名称呢?消费者又如何避免被产品标签上常见的陌生词汇误导?
以下是全球范围内食用级酒精的替代名称列表。这些术语指的是食品级、中性或技术乙醇,用于食品、制药和调味品行业,而非酒精饮料。
| 起源国 | 术语 | 使用背景 |
| 全球 | 乙醇 / 乙醇 | 国际化学术语中,食品级乙醇 |
| 欧洲(荷兰语/德语/拉丁语) | 灵魂 | 技术/医疗酒精,不是饮料 |
| 法国 | 阿尔库尔·埃西利克 | 纯乙醇用于食品和调味 |
| 德国 | Alkohol Lebensmittelecht | 食品级酒精 |
| 波兰 | 斯波日夫奇斯皮里图斯 | 食品工业纯乙醇 |
| 英国和美国 | 谷物酒精 | 谷物中的乙醇,用于调味 |
| 英国和美国 | 中立灵体 | 纯无味乙醇 |
| 拉丁美洲 | 甘蔗酒精 | 甘蔗中的乙醇 |
| 中东 | 马乌尔·科霍尔 | 现代阿拉伯语中纯乙醇的术语 |
| 印度 | ENA(超中性酒精) | 纯乙醇用于食品和药品 |
| 中国 | 酒精 | 字面意思是“发酵饮料的精华”,食品/药用乙醇 |
| 韩国 | Jujeong(주정) | 纯酒精 |
| 全球 | 甘蔗酒精 | 甘蔗中的乙醇 |
| 全球 | 米酒 | 大米中的乙醇 |
| 全球 | 水果酒精 | 水果中的乙醇,用于调味 |
| 全球 | 生物乙醇 | 来自生物质的乙醇,非石油来源 |
| 食品工业 | 提取物醇 | 香草精、咖啡、茶中的乙醇。 |
| 印度尼西亚 | 阿尔科霍尔潘甘 / 乙醇潘甘 | 用于清真和食品法规 |
| 英语(英国/美国) | 食品级酒精/乙醇 | 国际唱片公司常见 |
| 法语(法语) | 阿尔库尔·埃西利克·阿利门泰尔 | 食品乙醇 |
| 德语(德语) | Lebensmittelalkohol / Alkohol Lebensmittelecht | 食品级乙醇 |
| 西班牙语(西班牙语) | Alcohol etílico alimenticio | 食品乙醇 |
| 葡萄牙语(葡萄牙语/巴西语) | Álcool etílico alimentício | 甘蔗中的食品乙醇 |
| 意大利语(意大利语) | 阿尔科尔·埃蒂利科·阿利门塔雷 | 食品乙醇 |
| 波兰语(Polski) | 斯波日夫奇斯皮里图斯 | 纯乙醇用于食品 |
| العربية(阿拉伯语) | (科霍尔·吉扎伊)/(马乌尔·科霍尔) | 食品乙醇,技术性 |
| हिन्दी(印地语) | खाद्य ग्रेड अल्कोहल(卡迪亚级酒) | 食品乙醇 |
| বাংলা(孟加拉语) | খাদ্য অ্যালকোহল(卡迪亚酒) | 食品乙醇 |
| 中文(普通话) | 食品级酒精(Shípǐn jí jiǔjīng) | 食品级乙醇 |
| 日本語(日语) | 食品用酒精(Shokuhin-yō Arukōru) | 食用酒精 |
| 韩国어 (韩语) | 食品용 酒精(Sikpum-yong Alkool) | 食用酒精 |
| ไทย(泰语) | แอลกอฮอล์เกรดอาหาร (Alkohɔ̄l grēt ʻāh̄ār) | 食品乙醇 |
| 菲律宾语(他加禄语) | Alak Pang-pagkain / 食品级酒精 | 食品乙醇 |
| 俄罗斯俄罗斯语 | Пищевой спирт(皮什切沃伊灵魂) | 食品乙醇 |
| 突厥(Türkiye) | 吉达·阿尔科鲁 | 食品乙醇 |
通过了解世界各地对可食用酒精的各种术语,我们可以避免常见的消费者误解。并非所有术语,如Spiritus或Spirytus,都与酒精饮料同义。相反,这些术语在某些国家是技术术语,实际上指的是食品、制药和香料行业中用作加工辅助的技术乙醇。
根据韦氏词典,“spirit”一词被定义为含有乙醇和水的液体,由酒精饮料蒸馏而成。因此,“spirit”一词的含义可以带有中性含义,也可以带有对酒精饮料的倾向,尽管后者是全球普遍的观念。
再举一个例子,韩国。韩语中可食用酒翻译为“主正”(Jujeong),由“主”(意为“酒”)和“正”(意为“决定”或“决定”)组成。传统上,韩国人认为“spirit”这个词更合适,因为它更常用于食物语境,而“乙醇”一词则更广泛用于化学语境。这与印度尼西亚的做法类似,印度尼西亚食品中的酸化剂通常被称为醋,尽管其化学名称是乙酸乙酯。在韩语中,酒精饮料用另一种称呼,韩语写作“소주 등 음료”。
这些知识对于我们更仔细地阅读产品标签至关重要,并理解清真和安全食品不仅仅是成分,更是理解清真整体概念,包括与特定产品和习俗相关的技术术语。消费者应保持警惕,避免在遇到产品标签上陌生术语时仓促做出假设。有疑问时,不要犹豫,向可信赖的渠道寻求信息。有了良好的素养,我们不仅避免了误解,还能促进食品行业的透明度。
上篇:酱油是清真的吗?